メルのび雑記中

書きたいときに書いています


Can Native Japanese Speakers Understand Chinese Sentences?

Introduction

Hello, Iʼm Mernobi.
Let me introduce myself briefly.
Iʼm a Japanese studying Chinese language.
Iʼve been studying since February 4th, 2020.
Thatʼs about it. Thank you.
In conclusion, native Japanese speakers can understand just a little.
Since the Japanese language also uses Chinese characters.
Besides, Japanese people definitely study Classical Chinese in school, as with Chinese people.
The Japanese language is written in three system of characters: Chinese characters, Hiragana and Katakana.
Chinese characters are called Kanji in Japanese and Hanzi in Chinese.
As you already know, Japanese language and Chinese language are different.
By the way, a certain someone who is a native Chinese speaker said, “Even Japanese people who have never studied Chinese language can understand Chinese sentences written only in Hanzi, but Chinese people who have never studied Japanese language can hardly understand Japanese sentences written in a blend of Kanji, Hiragana and Katakana.”
If Japanese people study Mandarin Chinese for a month, they may be able to pass HSK (Chinese Proficiency Test) Level 3.
f:id:mernobi:20200227023132j:plain
This picture is a screenshot of HSK Online.

Four Forms

Chinese characters have roughly four forms.
Simplified Chinese characters are used in Mainland China and Singapore.
Traditional Chinese characters are used in and Hong Kong, Macau and Taiwan.
Shinjitai characters are used in Japan post World War Ⅱ.
Kyujitai characters were used in Japan until the end of the war.
Traditional Chinese characters and Kyujitai Kanji are very alike.

涩谷区 (Simplified Chinese characters)
澀谷區 (Traditional Chinese characters)
渋谷区 (Shinjitai characters)
澁谷區 (Kyujitai characters)
There are differences between these four forms, but people in areas using Chinese characters will be able to understand.

Lastly

Native Japanese speakers and native Chinese speakers have a common written language called “Pseudo-Chinese: Chinese-style Japanese.”

Watch this video from 4:23.
When Japanese actress Honda Tsubasa and Chinese Idol Yuan YuZhen co-starred in a TV program, “お姉さん、こんにちは” is the correct Japanese translation of “姐姐好: Hello, lady.”, but NHK (Japan Broadcasting Corporation) mistranslated it as “お姉さん大好き: I love lady.”
I will state it again, native Japanese speakers can understand the Chinese sentence to a certain extent; however, the difference in meaning needs to be careful.
I appreciate your reading the article all the way through.

© 2019 mernobi