- Q. 中国語を公用語としている国は?
- Q. 中国語の入力方法は何を使うの?
- Q. 中国語の文字として「の」が使われているって本当?
- Q. 中国語の漢字と日本語の漢字の違いは何?
- Q. 簡体字圏の人に繁体字、繁体字圏の人に簡体字は理解できる?
- Q. 標準中国語は北京語と同じ?
- Q. 中国大陸の標準語普及率は?
- Q. 台湾語は閩南語?
- Q. 台湾人は何語を日常的に話す?
- Q. 香港・マカオ人はトリリンガル?
- Q. 標準中国語と日本語の読みが似ている単語はある?
- Q. 標準中国語の声調って何?
- Q. 中国語はSVO?
- Q. 中国語の地名・人名を日本語読みするのは何故?
- Q. 大陸の中国人と台湾人の中国語の発音の違いは何?
- Q. 「偽中国語」とは何?
- Q. 漢字以外の固有名詞はどう書くの?
- Q. 簡体字と日本新字体が別字として衝突してしまった漢字は何?
- Q. 中国語学習者が、日本語でも「中国本土」ではなく「中国大陸」と呼ぶのは何故?
- Q. 武漢肺炎(武汉肺炎)が禁止ワードというのは本当?
- Q. 漢文(古典中国語・文言文)はわかるようになる?
Q. 中国語を公用語としている国は?
A. 3ヶ国。(中華人民共和国と中華民国を同一国家とみなす場合は、2ヶ国)
Q. 中国語の入力方法は何を使うの?
A. 基本的には、中国大陸では全ピンイン(全拼)または双ピンイン(双拼)、香港やマカオでは台湾開発の倉頡や倉頡派生の速成、台湾では注音が使われている。
Q. 中国語の文字として「の」が使われているって本当?
A. 本当。主に台湾や香港で使用されている。中国語IME「百度输入法」では、「de」または「zhi」を入力すると「の」に変換することができる。
また、「衛・衞」の簡体字の「卫」は、片仮名の「ヱ」から変化した説がある。片仮名の「ヱ」は「惠」または「慧」の草書体が字源である。
Q. 中国語の漢字と日本語の漢字の違いは何?
A. 繁体字と旧字体はほぼ似ている。簡体字と新字体は、それぞれ繁体字と旧字体を簡略化したので同じ字もあれば全く違う字もある。
澁谷區(戦前の日本の漢字=旧字体)
渋谷区(戦後の日本の漢字=新字体)
Q. 簡体字圏の人に繁体字、繁体字圏の人に簡体字は理解できる?
A. 概ね理解できる。しかし、理解できるだけで書けるわけではない。簡体字と同様に簡略化した新字体を日常的に用いる日本人が旧字体を(類推しながらでも)読めるのと同じである。
Q. 標準中国語は北京語と同じ?
A. 同じではない。北方方言の語彙で北京語の発音に基づいて作られた標準語が「国語」(中華民国)、「普通話」(中華人民共和国)。
普通話の発音が最も正確なのは北京市ではなく河北省承徳市灤平県とされている。
Q. 中国大陸の標準語普及率は?
A. 昨年(2019年)9月時点で、中国大陸の標準語普及率が約8割になった。
Q. 台湾語は閩南語?
A. 17世紀から19世紀にかけて閩南語*1から派生した方言である。
Q. 台湾人は何語を日常的に話す?
A. ほとんどの台湾人は標準中国語の「国語」を話す。
Q. 香港・マカオ人はトリリンガル?
A. 香港人の冼迪琦さん(AKB48 Team TP)は、広東語・標準中国語・英語を話すことができる。
Q. 標準中国語と日本語の読みが似ている単語はある?
A. ある。しかし、中国語話者に通じるかはわからない。例↓
- 上海(標準中国語読みShàng Hǎi・日本語宋音読みシャンハイ)
- 台湾(標準中国語読みTáiwān・日本語漢音読みタイワン)
- 三(標準中国語読みSān・日本語呉音読みサン)
- 信赖(標準中国語読みXìnlài・日本語呉音読みシンライ)
- 心理(標準中国語読みXīnlǐ・日本語呉音読みシンリ)
Q. 標準中国語の声調って何?
A. 声のトーン。中国語は、漢字1文字ずつ4つのトーン(高→高、中→高、中→低→高、高→低)で区別する声調言語。日本語は、音の高低で区別する高低アクセント言語。英語は、音の強弱で区別する強弱アクセント言語。
Q. 中国語はSVO?
A. 基本語順は、SVO(主語 + 動詞 + 目的語)。しかし、英語の語順のまま中国語にすると異なる場合もあるので注意が必要。
私は日本人です。
I | am | Japanese | . |
我 | 是 | 日本人 | 。 |
私に中国語を教えてください。
Please | teach | me | Chinese | . |
请 | 教 | 我 | 中文 | 。 |
あなたは携帯電話を持っていますか?
Do | you | have | a | cellphone | ? | |
你 | 有 | 手机 | 吗 | ? | ||
你 | 有没有 | 手机 | ? |
「做你有一个手机?」ではない。
Q. 中国語の地名・人名を日本語読みするのは何故?
A. 明治35年(1902年)、文部省(現在の文部科学省に相当)が「中国・朝鮮の場合は従来の漢字表記・日本語音読みの慣用をとる」というルールを決めたから。
昭和22年、中国の標準音(北京音)によって片仮名書きすることが決まったが朝鮮戦争が起きたことにより原音片仮名表記・漢字の並列表記が見にくいということになり、昭和28年もとの表記・日本語音読みに戻された。なお現在韓国・北朝鮮の地名・人名は、片仮名表記・漢字表記で朝鮮語読みに再び戻っている。
参考元: NHK放送文化研究所「放送用語委員会(東京) 中国の地名・人名についての再確認」
Q. 大陸の中国人と台湾人の中国語の発音の違いは何?
華東・華南除く大陸の中国人はそり舌音のzh・ch・sh・rを意識するが、台湾人は区別せずにz・c・s・zと発音することが多い。
Q. 「偽中国語」とは何?
中国語と同様に漢字を使用する日本語の母語話者によって平成後期頃に生み出された言語である。
漢字圏の共通言語には、かつて漢文(古典中国語)が存在したが、それの「平成版変体漢文」と言っても過言ではない。
日中共通言語としては、終戦に伴い消滅した満州国(現・中国東北部)で用いられた日本語と中国語の混合言語である協和語が短い間だが存在した。
漢文風に文章を組み立てることで、簡単な会話なら中国語母語話者との筆談による意思疎通が可能であるが、日本語と中国語の単語には意味が異なる場合もあり、誤解を生まないよう注意が必要だ。
Q. 漢字以外の固有名詞はどう書くの?
A. 音訳(当て字)または意訳。近年の日本では、片仮名による音訳が増えているが、漢字以外の文字が存在しない中国は、主に国営の新華通訊社によって表記が制定されている。
なお、漢字で表記しづらい場合は、ラテン文字で書く場合もある。
台湾では、日本統治時代*2やACG*3の影響で日本語の仮名を読める人口が多いため、漢字仮名交じり文の日本語をそのまま表記する場合もある。
Q. 簡体字と日本新字体が別字として衝突してしまった漢字は何?
A. いくつかの例を紹介する。※括弧内が日本新字体。
- 机(機)
- 叶(葉)
- 谷(穀)
- 后(後)
- 郁(鬱)
- 丑(醜)
- 干(幹、乾)
- 沈(瀋)*4
- 制(製)
- 筑(築)
- 只(隻)
Q. 中国語学習者が、日本語でも「中国本土」ではなく「中国大陸」と呼ぶのは何故?
A. 私が日本語でも「中国本土」ではなく「中国大陸」と呼ぶ理由は、2つの中国(中華人民共和国・中華民国)の本土がそれぞれ異なるからだ。
なお、中華人民共和国の中国語(普通話)と中華民国の中国語(国語)では「中国大陸」の範囲に差がある。
中国語学習開始前、私は中国SNS「微博」に下記の内容を投稿した。
「I want to go China and Taiwan someday at least once.」(いつか一度は中国と台湾に行ってみたいです。)
その後、1人の中国人からコメントを頂いた。
「You are Japanese? Taiwan is part of China.」(君は日本人なの?台湾は中国の一部です。)
普段は台湾を中華民国というもう1つの「中国」と意識しているわけではないので、日本語のまま英語に訳してしまったということだ。
台湾本省人の場合、この言葉(China and Taiwan)は特に問題ないが大陸人・港澳人・台湾外省人には配慮をする必要があると思う。
Q. 武漢肺炎(武汉肺炎)が禁止ワードというのは本当?
A. 中国大陸外の中国語圏では、普通に使われているので問題ない表現だと思われるが、
中国大陸では、現在禁止ワードにされており、自分が以前した投稿も投稿時点ではハッシュタグが機能していたが、現在は黒色となり機能しなくなっている。
微博で「#武汉肺炎#」と検索すると、「根据相关法律法规和政策,话题页未予显示。」(関連する法律や政策に基づき、話題ページは表示されません。)とメッセージが表示される。
Q. 漢文(古典中国語・文言文)はわかるようになる?
A. 中国語の勉強をしたことがない日本人よりはわかるかもしれないが、漢文を理解できるようになるわけではない。
日本における漢文の読み方は、訓点を付け日本語の文体にして読む漢文訓読だが、
中国の場合は、漢文の単語の意味を1個ずつ調べ意味を理解し、そのまま現代中国語の読み方で読むらしい。