日本語をほとんど使わずに、独学の中国語で台湾観光を楽しんだメルのびです。
今回の「中国語のすゝめ」では、私が5日間で実際に話したり聞いたりした中国語(いわゆる台湾華語)をシェアします。
你要冰的還是熱的?
日本語:アイスとホット、どちらになさいますか。
コーヒーを注文するときに、必ず聞かれるセリフ。
我要冰的。
日本語:アイスでお願いします。
這邊吃嗎?
日本語:ここで召し上がりますか。
夜市でよく聞かれたセリフ。
這邊吃。
日本語:ここで食べます。
持ち帰りたい場合は「帶走」ですが、旅行中一度も使いませんでした。
內用外帶?
日本語:店内で召し上がりますか。お持ち帰りになさいますか。
選択疑問文の「內用還是外帶?」と同じ意味。
飲食店に入ると、最初に聞かれることが多い。
內用。
日本語:店内で食べます。
我要中碗。
日本語:並盛でお願いします。
飲み物のMサイズなら「我要中杯」と言います。
我要一碗大的滷肉飯。
日本語:ルーロー飯、大盛1つお願いします。
可以用LINE Pay嗎?
日本語:LINE Payは使えますか。
夜市でもLINE Payが使える店は多い。
可以刷卡嗎?
日本語:クレジットカードは使えますか。
ファミリーマートも使えました。
台湾のファミマ、クレカ(タッチ決済)使えるやん。
— メルのび・瀧れんたん(ゆる中国語) (@mernobi_zh) 2023年11月26日
海外発行のクレカはコンビニで使えないと書いてあるブログあったけど。
老闆
日本語:店長さん、店主、大将、マスター
「老闆」が言いにくかったら、「你好」や「不好意思」でも構いません。
我要check in
日本語:チェックインをお願いします。
台湾人いわく、台湾では「我要入住」よりも英語を混ぜた「我要check in」が一般的な言い方だそう。
我要退房。
日本語:チェックアウトをお願いします。
「我要check out」でも問題ないですが、「入住」と違って「退房」は発音の面で苦労しないと思います。
請問,Klook在哪裡?
日本語:すみません、Klookのカウンターはどこにありますか。
中国語で質問すると、中国語で回答されるので、リスニング力が問われますね。
這個,可以嗎?
日本語:これでいいですか。
超万能。いろいろな場面で使えます。
有沒有推薦的呢?
日本語:おすすめはありますか。
これも万能な質問。
為什麼呢?
日本語:どうしてですか。
因為不好喝,你該去隔壁那家店喝吧。
日本語:美味しくないからだよ。隣の店に行って飲んだほうがいいよ。
すき家の店員に言われたセリフ。どんだけまずいレモネードなんだろう。
台湾のすき家でレモネードを注文しようとしたら「やめとけ!これは美味くない。向かいにある店で飲み物買ったほうがいい」と店員に説得された。
— メルのび・瀧れんたん(ゆる中国語) (@mernobi_zh) 2023年11月25日
Twitterで調べたら、液体風邪薬の味がする(原文:有點像感冒藥水味)と書いてあるわ。
正直な店員さん,謝謝。
我是第一次去看的,有沒有免費的チェキ呢?
日本語:新規なのですが、無料のチェキはありますか。
地下アイドルの物販で実際に聞いた質問。
「チェキ」は「instax」や「拍立得」とも言いますが、アイドル現場なら「チェキ」で伝わります。
你是學生嗎?
日本語:学生さんですか。
我是學生,但是我是外國人。
日本語:学生ですが、私は外国人です。
沒關係,你有學生證嗎?
日本語:大丈夫ですよ、学生証はありますか。
我今天沒有(帶)。
日本語:今日、持ってきていません。
只要照片、學校的網站在就可以。
日本語:学生証の写しか、学校のサイトを見せていただければいいですよ。
「你是學生嗎?」からはすべて国立台湾博物館の受付カウンターとのやり取り。
パスポート以外の身分証明書を日本に置いていったので、学割は諦めていた(大人料金でも150円と激安)のですが、スマートフォンで大学のWebサイトを提示するだけで済みました。
*1:新規無料チェキの条件が「外国人限定」だったので、念のために聞いた